Terrence T. Burke написал(а):А что насчет перевода? *с интересом*
Мне здесь лучше процитировать Алексея Янковского-Дьяконова, я не востоковед, но интересуюсь, в тг подписана на канал Российско-Иракской экспедиции и там читаю материалы)
Речь в данном случае идет о Потопе, том самом, про который написано в Библии.
"утром хлебцами, а ночью
пшеницей на вас он [Эллиль] будет дождить".
Этот пассаж, который по-аккадски звучит легко и с рифмой, полон двусмысленности. Слово kukku ("хлебец", не знаю какой, м.б. самун) очень похоже на kakku "оружие, война" и на kakkû "тьма, Преисподняя"; šamūt kibāti, "дождь пшеницы (пшеницей)" звучит почти как šamūtu kabittu, "сильный ливень". Предыдущие строки полны таких же зловещих двусмыслиц. Игра со звуками и смыслами - характерная особенность ниневийской версии, но здесь автор превзошел самого себя.
"утром будет тьма и война, а ночью
начнется жестокий ливень".
Отредактировано Mira R. Bones (2025-01-03 16:53:01)